Эта тема навеяна обсуждением трудностей перевода справки об отсутствии судимости, проходившим на форуме RussianItaly.
Захотелось подробнее разобраться в переводе на итальянский таких терминов, как «возбуждение/прекращение уголовного дела».
О возбуждении уголовного дела говорится в гл. 19 УПК РФ:
2. Основанием для возбуждения уголовного дела является наличие достаточных данных, указывающих на признаки преступления.
Статья 145. Решения, принимаемые по результатам рассмотрения сообщения о преступлении
1. По результатам рассмотрения сообщения о преступлении орган дознания, дознаватель, следователь, руководитель следственного органа принимает одно из следующих решений:
1) о возбуждении уголовного дела в порядке, установленном статьей 146 настоящего Кодекса;
2) об отказе в возбуждении уголовного дела;
3) о передаче сообщения по подследственности в соответствии со статьей 151 настоящего Кодекса, а по уголовным делам частного обвинения — в суд в соответствии с частью второй статьи 20 настоящего Кодекса.
а также в Art. 335 УПК Италии (TITOLO II Notizia di reato):
1. Il pubblico ministero iscrive immediatamente, nell’apposito registro custodito presso l’ufficio, ogni notizia di reato che gli perviene o che ha acquisito di propria iniziativa nonché, contestualmente o dal momento in cui risulta, il nome della persona alla quale il reato stesso è attribuito.
Следовательно, термин «возбуждение уголовного дела» может быть переведен следующим образом:
возбуждение уголовного дела против Пинко Паллино — iscrizione della notizia di reato contro Pinco Pallino nel registro
В СМИ часто встречается разговорная формулировка <apertura del fascicolo (penale) contro…>
|