Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Jurist

Этот блог посвящен трудностям юридического перевода с итальянского на русский и с русского на итальянский. Здесь рассматриваются вопросы, ответов на которые нет в словарях, объясняются нюансы перевода с учетом особенностей российского и итальянского права со ссылкой на соответствующие нормы.

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Погашенная судимость

После прочтения обсуждений на RussianItaly, как переводить  на итальянский термины «погашенная» и «снятая судимости», вчера весь вечер свербило в голове, какой же термин все-таки лучше подобрать.
Вот что мне удалось найти, почитав первоисточники.
Посмотрим, прежде всего, что означает «погашенная судимость».

Погашение судимости означает автоматическое снятие судимости по истечении определенного срока после отбытия наказания (т.е. судимость погашается «сама по себе»).

В ст. 86 УК РФ перечисляются конкретные случаи, когда она погашается.

Судимость погашается:
а) в отношении лиц, условно осужденных, — по истечении испытательного срока;
б) в отношении лиц, осужденных к более мягким видам наказаний, чем лишение свободы, — по истечении одного года после отбытия или исполнения наказания;
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
в) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за преступления небольшой или средней тяжести, — по истечении трех лет после отбытия наказания;
г) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за тяжкие преступления, — по истечении шести лет после отбытия наказания;
д) в отношении лиц, осужденных за особо тяжкие преступления, — по истечении восьми лет после отбытия наказания.

Ключевые моменты здесь: осужденный уже отбыл наказание, и прошло какое-то время с момента его отбытия (все сроки строго регламентированы законом).
Теперь посмотрим УК Италии (TITOLO VI Della estinzione del reato e della pena). Здесь перечислены следующие основания отмены судимости и прекращения уголовного преследования (перечислю некоторые из них):

Morte del reo
Amnistia
Prescrizione del reato
Oblazione
Indulto

По российскому законодательству ну никак нельзя сказать, что речь идет о «погашении» судимости, т.е. понятие института погашения судимости в российском и итальянском уголовном праве совершенно не совпадает. И все-таки «погашение судимости» (схожее с российским институтом) существует.
Исходя из определений, даваемых в УК Италии, оказывается, под понятие «погашенная судимость» подпадает только перечень из статьи, посвященной «estinzione della pena per decorso del tempo».

Art. 172. Della estinzione della pena per decorso del tempo
La pena della reclusione si estingue col decorso di un tempo pari al doppio della pena inflitta e, in ogni caso, non superiore a trenta e non inferiore a dieci anni.
La pena della multa si estingue nel termine di dieci anni.

Все остальные случаи, как бы это ни звучало странно, подпадают под российское понятие
«прекращение уголовного дела/уголовного преследования».
Поэтому термин «погашенная судимость» может быть переведен как «pena estinta per decorso del tempo«.
«Погашение судимости» — «estinzione della pena per decorso del tempo».


8 ноября 2012 sabina | 11 комментариев


11 комментариев Погашенная судимость

  • Оля, спасибо. Конспектирую.
    Такой попутный вопрос: как будем переводить oblazione?
    (Нет, я не прошу немедленного ответа, но если ты там себе в график записей включишь и этот термин, то я буду тебе очень благодарна. В Лингво его нет.)

  • Хорошо, Вика. Я все вопросы, которые ты мне задала, постараюсь изучить, как выкрою свободное время, и потом отвечу.

  • Частичная добровольная уплата штрафа?
    Кстати, о штрафах. Как различать при переводе multa и ammenda?

  • Что-то мне подсказывает (по аналогии с испанским и французским, сами мы не местные), что такой перевод совсем не подходит. В данном случае речь идет об освобождении от уголовной ответственности в связи с истечением срока давности и к погашению судимости это никакого отношения не имеет. Во французском праве «погашение судимости/снятие судимости» — это réhabilitation de plein droit/rehabilitation judiciaire. То есть, в обоих случаях это riabilitazione. Возможно, у итальянцев судимость автоматически не гасится, а только может быть снята по решению суда, поэтому и деления нет? Хотя вот Гугл на riabilitazione di pieno diritto хоть вяло, но отзывается.

  • Olga_S, что вам это подсказывает? Я подвердила свой ответ цитатами из УК Италии и России. Мне сложно спорить на эту тему, с учетом того, что не знаю ни испанскую, ни французскую уголовно-правовые системы. Вот вы говорите, во французском праве «погашение судимости/снятие судимости» — это один и тот же термин. Но в российском-то УК это две совершенно разные вещи. Поэтому странно ожидать, что в итальянском погашение должно звучать, как «riabilitazione»…

  • Timote, не все так просто.

    1. Oblazione — это не только оплата штрафа (кстати, не просто штрафа, а установленной части максимального размера штрафа), но и возмещение судебных издержек, и только в случае преступлений, которые называются contravvenzioni (преступления, предусмотренные в томе 3 УК Италии).

    2. Т.е. нужно сначала разделить contravvenzioni от delitti (ведь по УК Италии существует два типа преступлений: contravvenzioni, delitti). Если это сделать, то можно будет автоматически ответить на вопрос, чем multa (штраф в случае delitti) отличается ammenda (штраф в случае contravvenzioni)…
    Короче, камень преткновения: дифференцировать delitto от contravvenzione.

  • Почему это две совершенно разные вещи? Снятие судимости — это «досрочное» погашение судимости по решению суда (например за хорошее поведение после отсидки). То есть две разновидности прекращения состояния судимости.

  • Верно, прекращение судимости, но по разным основаниям.
    Погашение — автоматическое прекращение (по истечении установленных законом сроков).
    Снятие — по ходатайству осужденного (здесь нужно его волеизъявление). Если российский законодатель оперирует двумя разными терминами, значит, это «кому-нибудь нужно». Не понимаю, к чему вы хотите свести дискуссию?

  • Мне показалось, вы путаете «погашение наказания» и «погашение судимости».

  • В какой статье УК РФ идет речь о погашении наказания? По-моему, в предисловии к блогу я предупредила, что здесь будут рассматриваться сложности перевода с русского на итальянский и наоборот. Конкретно в этом случае вы можете предложить другой вариант перевода на итальянский (а не французский или испанский) термина «погашение судимости», подкрепив свой ответ конкретными примерами из итальянского законодательства (а не абстрактными ссылками на аналогию других стран)?

  • Честно говоря, моей целью не было заводить дискуссию. Я просто заметила неточность, на которую хотела обратить ваше внимание.
    Смотрите, вы сами пишите:
    Погашение судимости означает автоматическое снятие судимости по истечении определенного срока после отбытия наказания
    Теперь смотрим ст. 172, на которую вы ссылаетесь.
    Art. 172 — Estinzione delle pene della reclusione e della multa per decorso del tempo
    Il termine decorre dal giorno in cui la condanna e` divenuta irrevocabile, ovvero dal giorno in cui il condannato si e` sottratto volontariamente alla esecuzione gia` iniziata della pena.
    Неужели не очевидно, что речь идет о разных вещах: в случае погашения судимости срок истекает с момента окончания отбытия наказания, а в случае с «estinzione delle pene» срок истекает с момента вступления приговора в силу. В данном последнем случае наказание вообще не отбывается, а просто «погашается». В УК РФ это примерно соответствует институту освобождения от отбывания наказания.
    См. статью 83 УК РФ Освобождение от отбывания наказания в связи с истечением сроков давности обвинительного приговора суда
    1. Лицо, осужденное за совершение преступления, освобождается от отбывания наказания, если обвинительный приговор суда не был приведен в исполнение в следующие сроки со дня вступления его в законную силу:
    а) два года при осуждении за преступление небольшой тяжести;
    б) шесть лет при осуждении за преступление средней тяжести;
    в) десять лет при осуждении за тяжкое преступление;
    г) пятнадцать лет при осуждении за особо тяжкое преступление.
    2. Течение сроков давности приостанавливается, если осужденный уклоняется от отбывания наказания. В этом случае течение сроков давности возобновляется с момента задержания осужденного или явки его с повинной. Сроки давности, истекшие к моменту уклонения осужденного от отбывания наказания, подлежат зачету.
    А в качестве итальянского термина я уже предлагала «riabilitazione di diretto», но вам, итальянистам, виднее. И зря вы так скептически относитесь к законодательствам других стран, в романских странах все очень похоже: и понятия, и терминология. Поэтому-то меня и заинтересовал ваш блог.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.