Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Jurist

Этот блог посвящен трудностям юридического перевода с итальянского на русский и с русского на итальянский. Здесь рассматриваются вопросы, ответов на которые нет в словарях, объясняются нюансы перевода с учетом особенностей российского и итальянского права со ссылкой на соответствующие нормы.

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Прекращение уголовного дела

Для перевода термина «прекращение уголовного дела» необходимо проанализировать русский термин. Чтобы лучше понять его значение, лучше всего обратиться к первоисточнику, УПК РФ (гл. 29 «Прекращение уголовного дела») , в частности, ст. 24 и 27 УПК РФ.

Статья 24. Основания отказа в возбуждении уголовного дела или прекращения уголовного дела
1. Уголовное дело не может быть возбуждено, а возбужденное уголовное дело подлежит прекращению по следующим основаниям:
1) отсутствие события преступления;
2) отсутствие в деянии состава преступления;
3) истечение сроков давности уголовного преследования;
4) смерть подозреваемого или обвиняемого, за исключением случаев, когда производство по уголовному делу необходимо для реабилитации умершего;
5) отсутствие заявления потерпевшего, если уголовное дело может быть возбуждено не иначе как по его заявлению, за исключением случаев, предусмотренных частью четвертой статьи 20 настоящего Кодекса;

В уголовно-процессуальном праве Италии речь идет об archiviazione, когда существуют основания для прекращении уголовного дела. Эти основания такие же, как и российском праве. Archiviazione может быть двух видов:

- archiviazione per inidoneità probatoria (art. 408 c.p.p.) quando la notizia di reato sia infondata “perché gli elementi acquisiti nelle indagini preliminari non sono idonei a sostenere l’accusa in giudizio” ovvero quando il fatto non sussiste, l’imputato non lo ha commesso, il fatto non costituisce reato o le prove sono insufficienti e contraddittorie;
— archiviazione di diritto (art. 411 c.p.p.) quando “risulta che manca una condizione di procedibilità, che il reato è estinto o che il fatto non è previsto dalla legge come reato”.

Таким образом, «прекращение уголовного дела» можно перевести как «archiviazione (del giudizio)».


8 ноября 2012 sabina | 3 комментария


3 комментария Прекращение уголовного дела

  • Имеется ли аналогичный термин в гражданском праве? Там же тоже, наверное, приходится закрывать дела (я и про Россию, и про Италию).

    И еще: я правильно поняла, что в Италии, отказ в возбуждении и прекращение уголовного дела следует переводить одинаково — archviazione?

    (не будучи юристом, я выражаюсь, наверное, упрощенно, но надеюсь, ты меня поняла :))

  • 1. В гражданском праве не слышала про «закрытия дел». Там же обычно речь идет об исках (а также о приказном, исполнительном производстве). Рассмотрение же иска оканчивается удовлетворением/отказом в удовлетворении исковых требований. Хотя, конечно, иногда до стадии судебного разбирательства не доходит (бывает «отказ в принятии искового заявления» по каким-то причинам, описанным в ГПК).
    2. Спасибо насчет вопроса про «отказ в возбуждении дела». Надо будет получше посмотреть источники: но, думаю, должен быть какой-то другой термин (по логике: archiviazione, когда дело уже заведено, т.е. есть что archiviare).

  • Это я, дремучий человек, путаю иски и дела. 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.