Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
JuristЭтот блог посвящен трудностям юридического перевода с итальянского на русский и с русского на итальянский. Здесь рассматриваются вопросы, ответов на которые нет в словарях, объясняются нюансы перевода с учетом особенностей российского и итальянского права со ссылкой на соответствующие нормы.
3 комментария Прекращение уголовного делаВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Имеется ли аналогичный термин в гражданском праве? Там же тоже, наверное, приходится закрывать дела (я и про Россию, и про Италию).
И еще: я правильно поняла, что в Италии, отказ в возбуждении и прекращение уголовного дела следует переводить одинаково — archviazione?
(не будучи юристом, я выражаюсь, наверное, упрощенно, но надеюсь, ты меня поняла :))
1. В гражданском праве не слышала про «закрытия дел». Там же обычно речь идет об исках (а также о приказном, исполнительном производстве). Рассмотрение же иска оканчивается удовлетворением/отказом в удовлетворении исковых требований. Хотя, конечно, иногда до стадии судебного разбирательства не доходит (бывает «отказ в принятии искового заявления» по каким-то причинам, описанным в ГПК).
2. Спасибо насчет вопроса про «отказ в возбуждении дела». Надо будет получше посмотреть источники: но, думаю, должен быть какой-то другой термин (по логике: archiviazione, когда дело уже заведено, т.е. есть что archiviare).
Это я, дремучий человек, путаю иски и дела. 🙂