| Эта тема навеяна обсуждением трудностей перевода справки об отсутствии судимости, проходившим на форуме RussianItaly.  Захотелось подробнее разобраться в переводе на итальянский таких терминов, как «возбуждение/прекращение уголовного дела». О возбуждении уголовного дела говорится в  гл. 19 УПК РФ:  
2. Основанием для возбуждения уголовного дела является наличие достаточных данных, указывающих на признаки преступления. Статья 145. Решения, принимаемые по результатам рассмотрения сообщения о преступлении 1. По результатам рассмотрения сообщения о преступлении орган дознания, дознаватель, следователь, руководитель следственного органа принимает одно из следующих решений: 1) о возбуждении уголовного дела в порядке, установленном статьей 146 настоящего Кодекса; 2) об отказе в возбуждении уголовного дела; 3) о передаче сообщения по подследственности в соответствии со статьей 151 настоящего Кодекса, а по уголовным делам частного обвинения — в суд в соответствии с частью второй статьи 20 настоящего Кодекса.
 а также в Art. 335 УПК Италии (TITOLO II Notizia di reato): 
1. Il pubblico ministero iscrive immediatamente, nell’apposito registro custodito presso l’ufficio, ogni notizia di reato che gli perviene o che ha acquisito di propria iniziativa nonché, contestualmente o dal momento in cui risulta, il nome della persona alla quale il reato stesso è attribuito.
 Следовательно, термин «возбуждение уголовного дела» может быть переведен следующим образом:  возбуждение уголовного дела против Пинко Паллино — iscrizione della notizia di reato contro Pinco Pallino nel registro В СМИ часто встречается разговорная формулировка <apertura del fascicolo (penale) contro…>   |