Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Jurist

Этот блог посвящен трудностям юридического перевода с итальянского на русский и с русского на итальянский. Здесь рассматриваются вопросы, ответов на которые нет в словарях, объясняются нюансы перевода с учетом особенностей российского и итальянского права со ссылкой на соответствующие нормы.

Подписаться на RSS  |   На главную

Снятая судимость

В отличие от погашенной судимости, «исчезающей» сама по себе, «снятая судимость» должна
быть «снята» судом.
Согласно ч.5 ст. 86 УК РФ:

Если осужденный после отбытия наказания вел себя безупречно, то по его ходатайству суд может снять с него судимость до истечения срока погашения судимости.

Art. 179 УК Италии (Condizioni per la riabilitazione).

La riabilitazione è conceduta quando siano decorsi almeno tre anni (1) dal giorno in cui la pena principale sia stata eseguita o siasi in altro modo estinta, e il condannato abbia dato prove effettive
e costanti di buona condotta.

Из другого источника:

La persona che è stata condannata a seguito di sentenza penale passata in giudicato ha diritto a chiedere la riabilitazione penale cioè la cancellazione del reato, come se non fosse mai stato commesso. In ogni Tribunale è presente un archivio dove viene inserita qualsiasi sentenza emessa, sia di condanna che di assoluzione, a seguito di un processo con il quale è stata contestata a qualcuno la commissione di un reato. Chi è stato condannato può recarsi presso il Tribunale di Sorveglianza e chiedere il certificato del casellario
giudiziale , collegato all’archivio telematico, nel quale vengono indicati gli eventuali reati commessi dal richiedente. Con la riabilitazione penale si consente al richiedente la cancellazione dei reati che poi non risulteranno più nel certificato del casellario giudiziale.

Т.е. понятие “снятая судимость” полностью соответствует понятию “riabilitazione”.


8 ноября 2012 sabina | Комментариев (1)


Погашенная судимость

После прочтения обсуждений на RussianItaly, как переводить  на итальянский термины «погашенная» и «снятая судимости», вчера весь вечер свербило в голове, какой же термин все-таки лучше подобрать.
Вот что мне удалось найти, почитав первоисточники.
Посмотрим, прежде всего, что означает «погашенная судимость».

Погашение судимости означает автоматическое снятие судимости по истечении определенного срока после отбытия наказания (т.е. судимость погашается «сама по себе»).

В ст. 86 УК РФ перечисляются конкретные случаи, когда она погашается.

Судимость погашается:
а) в отношении лиц, условно осужденных, — по истечении испытательного срока;
б) в отношении лиц, осужденных к более мягким видам наказаний, чем лишение свободы, — по истечении одного года после отбытия или исполнения наказания;
(в ред. Федерального закона от 08.12.2003 N 162-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
в) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за преступления небольшой или средней тяжести, — по истечении трех лет после отбытия наказания;
г) в отношении лиц, осужденных к лишению свободы за тяжкие преступления, — по истечении шести лет после отбытия наказания;
д) в отношении лиц, осужденных за особо тяжкие преступления, — по истечении восьми лет после отбытия наказания.

Ключевые моменты здесь: осужденный уже отбыл наказание, и прошло какое-то время с момента его отбытия (все сроки строго регламентированы законом).
Теперь посмотрим УК Италии (TITOLO VI Della estinzione del reato e della pena). Здесь перечислены следующие основания отмены судимости и прекращения уголовного преследования (перечислю некоторые из них):

Morte del reo
Amnistia
Prescrizione del reato
Oblazione
Indulto

По российскому законодательству ну никак нельзя сказать, что речь идет о «погашении» судимости, т.е. понятие института погашения судимости в российском и итальянском уголовном праве совершенно не совпадает. И все-таки «погашение судимости» (схожее с российским институтом) существует.
Исходя из определений, даваемых в УК Италии, оказывается, под понятие «погашенная судимость» подпадает только перечень из статьи, посвященной «estinzione della pena per decorso del tempo».

Art. 172. Della estinzione della pena per decorso del tempo
La pena della reclusione si estingue col decorso di un tempo pari al doppio della pena inflitta e, in ogni caso, non superiore a trenta e non inferiore a dieci anni.
La pena della multa si estingue nel termine di dieci anni.

Все остальные случаи, как бы это ни звучало странно, подпадают под российское понятие
«прекращение уголовного дела/уголовного преследования».
Поэтому термин «погашенная судимость» может быть переведен как «pena estinta per decorso del tempo«.
«Погашение судимости» — «estinzione della pena per decorso del tempo».


sabina | 11 комментариев


Прекращение уголовного дела

Для перевода термина «прекращение уголовного дела» необходимо проанализировать русский термин. Чтобы лучше понять его значение, лучше всего обратиться к первоисточнику, УПК РФ (гл. 29 «Прекращение уголовного дела») , в частности, ст. 24 и 27 УПК РФ.

Статья 24. Основания отказа в возбуждении уголовного дела или прекращения уголовного дела
1. Уголовное дело не может быть возбуждено, а возбужденное уголовное дело подлежит прекращению по следующим основаниям:
1) отсутствие события преступления;
2) отсутствие в деянии состава преступления;
3) истечение сроков давности уголовного преследования;
4) смерть подозреваемого или обвиняемого, за исключением случаев, когда производство по уголовному делу необходимо для реабилитации умершего;
5) отсутствие заявления потерпевшего, если уголовное дело может быть возбуждено не иначе как по его заявлению, за исключением случаев, предусмотренных частью четвертой статьи 20 настоящего Кодекса;

В уголовно-процессуальном праве Италии речь идет об archiviazione, когда существуют основания для прекращении уголовного дела. Эти основания такие же, как и российском праве. Archiviazione может быть двух видов:

- archiviazione per inidoneità probatoria (art. 408 c.p.p.) quando la notizia di reato sia infondata “perché gli elementi acquisiti nelle indagini preliminari non sono idonei a sostenere l’accusa in giudizio” ovvero quando il fatto non sussiste, l’imputato non lo ha commesso, il fatto non costituisce reato o le prove sono insufficienti e contraddittorie;
— archiviazione di diritto (art. 411 c.p.p.) quando “risulta che manca una condizione di procedibilità, che il reato è estinto o che il fatto non è previsto dalla legge come reato”.

Таким образом, «прекращение уголовного дела» можно перевести как «archiviazione (del giudizio)».


sabina | 3 комментария


Возбуждение уголовного дела

Эта тема навеяна обсуждением трудностей перевода справки об отсутствии судимости, проходившим на форуме RussianItaly.

Захотелось подробнее разобраться в переводе на итальянский таких терминов, как «возбуждение/прекращение уголовного дела».

О возбуждении уголовного дела говорится в гл. 19 УПК РФ:

2. Основанием для возбуждения уголовного дела является наличие достаточных данных, указывающих на признаки преступления.

Статья 145. Решения, принимаемые по результатам рассмотрения сообщения о преступлении

1. По результатам рассмотрения сообщения о преступлении орган дознания, дознаватель, следователь, руководитель следственного органа принимает одно из следующих решений:

1) о возбуждении уголовного дела в порядке, установленном статьей 146 настоящего Кодекса;

2) об отказе в возбуждении уголовного дела;

3) о передаче сообщения по подследственности в соответствии со статьей 151 настоящего Кодекса, а по уголовным делам частного обвинения — в суд в соответствии с частью второй статьи 20 настоящего Кодекса.

а также в Art. 335 УПК Италии (TITOLO II Notizia di reato):

1. Il pubblico ministero iscrive immediatamente, nell’apposito registro custodito presso l’ufficio, ogni notizia di reato che gli perviene o che ha acquisito di propria iniziativa nonché, contestualmente o dal momento in cui risulta, il nome della persona alla quale il reato stesso è attribuito.

Следовательно, термин «возбуждение уголовного дела» может быть переведен следующим образом:

возбуждение уголовного дела против Пинко Паллино — iscrizione della notizia di reato contro Pinco Pallino nel registro

В СМИ часто встречается разговорная формулировка <apertura del fascicolo (penale) contro…>


sabina | Пока нет комментариев


Колонка юридического переводчика

Добро пожаловать в мой блог jurperevod.trworkshop.net!
Этот блог посвящен юридическому переводу с итальянского языка на русский и с русского на итальянский. Информация, которая в нем будет изложена, не претендует на то, чтобы быть истиной в последней инстанции, он посвящается трудностям юридического перевода и является результатом моей переводческой деятельности, а также моего участия в форумах переводчиков.


22 октября 2012 sabina | 2 комментария